quinta-feira, 21 de abril de 2011

Entrevista com Marcos Souza, dublador do Alejandro, Stefan, Ryan e muitos outros...

Confiram nosso papo com um grande dublador, Marcos Souza!!!
1ª - Marcos vamos começar falando um pouco de você...
Marcos Souza– Bom, não sei falar sobre mim, mas sou um cara que se amarra em estar com os amigos, praticar esportes. No tempo livre nunca paro em casa, faço amizades muito facilmente e mantenho. Apaixonado pela minha profissão e fã dos meus colegas de trabalho. Estou sempre tentando melhorar pra agradar os fãs dessa belíssima arte.


2ª -  E o que fez você entrar no mundo da dublagem? Você se espelhou em alguém? M. Souza – Xiii...já respondi essa pergunta tantas vezes que dá até preguiça...hahahah! Mas vamos lá: Um funcionário da Herbert Richers me viu atuar numa peça de teatro amador, gostou da minha interpretação, da minha voz, e me levou pra fazer testes lá. O resultado já está aí há 20 anos, na época eu só tinha 11.

3ª - E a sua primeira vez dublando, lembra? Sentiu aquele frio na barriga? Hehehe M. Souza - Lembro sim, nunca vou me esquecer. Foi em Carrossel 1, senti sim, estava rodeado de grandes feras, vozes que eu conhecia bem e ouvia desde bem pequeno, mas correu tudo bem, graças a Deus! :-)
 
4ª - De todas as dublagens que você fez até agora, qual personagem você mais gostou de dublar ou mais te marcou?                                                                                                
M. Souza – Essa é difícil, mas gostei muito de dublar Kenan & Kel, juntamente com o Clécio, que é nota 1.000 e é excelente tanto na área profissional quato na pessoal (parecendo o Faustão falando, hahaha), a gente zuava muito no estúdio, era bem divertido. Teve também The O. C., no qual eu fiz o Ryan, Rebelde, onde eu fiz o Miguel, agora tô fazendo Vampire Diaries e tô me amarrando também, dublo o Stefan (novamente ao lado de Clécio souto que faz o Damon), gostei muito da dramaticidade de One Tree Hill onde fiz o Lucas (mais uma vez ao lado do Clécio que faz o Nathan). Cara, me amarrei demais em dublar o Kuzco em "A Nova escola do Imperador", apesar de ser 2ª voz, esse desenho é muito louco, me diverti muito fazendo e colocando um monte de cacos e modificando a voz, além de ter sido dirigido pelo meu amigo e ídolo Guilherme Briggs. Em "Querida encolhi as crianças" fiz o Nick(o garotinho de óculos), em "Free Willy" fiz o Jesse, em "Bambi" fiz o Flor (o gambazinho) e em "Dennis, o pimentinha" fiz o Dennis. Eu gostava da minha voz quado era novinho :-).
 
5ª – Você faz teste para todos os personagens que você dublou ou é convidado?            
M. Souza – Na maioria sou convidado, mas já ganhei vários em testes. 

6ª - E como foi sua seleção para As Crônicas de Nárnia, você dubla o Caspian, certo? Foi teste ou foi convidado?                                                                                              
M. Souza – Foi teste. Gostei muito de dublar ele, acho q a voz casou legal...acabou de sair de cartaz e está nas locadoras a continuação "A viagem do Peregrino da Alvorada" onde ele já é o Rei Caspian. Quem não assistiu, assista. ;-)

7ª – Ainda nesse assunto, atualmente você está dublando Drama Total Turnê Mundial, juntamente com Marco Ribeiro. Como é dublar alguém tão egoísta como Alejandro, que faz de tudo para ganhar uma prova?  E também está dublando A Nova Escola do Imperador como Kuzco, outro egoísta que acha que tudo é para ele. Dois egoístas de uma vez só? hehehe. Fala um pouco dos dois.                                 
 M. Souza – Já terminei de dublar Drama Total, dublei no começo do ano, e o Kuzco já terminei de dublar faz mais de 1 ano :-), era bom demais fazer...sobre o Alejandro era legal tb, é bom brincar com esse tipo de personagem. As tramóias dele me faziam rir, esse desenho é bem legal! Mas comparando os 2, o Alejandro é mal mesmo, o Kuzco só não teve educação e aconselhamento adequados, tendo sempre tudo o q queria. Nesse desenho sou fã mesmo do Kronk, q figura!

8ª - Você prefere fazer filmes, série ou desenho?                                                                      
 M. Souza – Não sei te responder essa...sério, pq depende muito, já ri muito dublando séries de comédia, me emocionei com os Dramas (The O. C. e One Tree Hill q o digam), assisto várias vezes alguns filmes q fiz e os desenhos estou assistindo o tempo todo. No final, pelo menos pra mim, é tudo a mesma coisa. Gosto de fazer coisas que me desafiam como ator, que exijam o máximo de minha interpretação.

9ª - Para você, qual a diferença de dublar cada um?                                                             
M. Souza – Acho que falei demais e já quase respondi na última pergunta...hehe, mas a diferença pra mim, só é entre os live action e os desenhos. Nos filmes e séries temos vários fatores pra prestar atenção, como a expressão exata, o tom, e principalmente a labial. Na tradução, nem sempre encaixa o q está no texto com o formato da boca do personagem, por isso é bom sempre fazer uma boa adaptação pro nosso contexto tomando cuidado pra não colocar palavras q não "encaixam" na boca do ator (ex: um bocão de Aaahh com uma palavra fechada com uuhhh). Nos desenhos isso não é tão gritante, nem todos eles são tão bem animados, fora que sua voz se encaixa mais facilmente com quase qualquer personagem.

10ª - Quando você está dublando determinado personagem, que tem uma voz específica, tenta fazer igual ao original?                                                                                                                                                       M. Souza - Não sei se consegui entender a sua pergunta, mas se for a sonoridade, não. Pq os estrangeiros "cantam" de uma maneira totalmente diferente da nossa. Eu falo como se fosse um cara com aquelas mesmas características e personalidade, só q brasileiro. Imagine uma cena no original onde o cara fala: "Hey, what's up, buddy?" Eu nunca diria "Ei, como é q está, amigãããão?", eu diria, por exemplo: "E aí, Vitor, blz?" (lógico, dependendo da personalidade do personagem, com quem ele está contracenando, etc).

11ª - Quais os seus trabalhos mais recentes? Tem algum filme, série ou desenho sendo dublado, além de Drama Total e A Nova Escola do Imperador?        
M. Souza - Bom, acabou de sair de cartaz nos cinemas o filme "Tron - O legado" no qual fiz o personagem Sam, "As Crônicas de Nárnia - A viagem do Peregrino da Alvorada" onde fiz o Rei Caspian, Batalha de Los Angeles (esqueci o nome do personagem, hahaha), e está em Cartaz o filme "Eu sou o número quatro", faço o personagem Mark, assistam! :-)  Tem mais coisas, mas sempre me esqueço...ah! Tô fazendo tb a segunda temporada de V - Visitantes, personagem Tyler, e tb a 2ª temporada de Vampire Diaries, personagem Stefan. Se me lembrar de mais depois posto pra vcs...
12ª - E qual sua opinião sobre a dublagem brasileira, que já foi considerada a melhor do mundo? Está indo no caminho certo?                                                                       
M. Souza -  Pra mim ela ainda é a melhor do mundo, e pra vários profissionais da área de outros países, inclusive grandes distribuidoras ainda consideram. Sobre estar no caminho certo...deixa pra lá, o q eu penso sobre isso não é assunto pra uma entrevista legal e descontraída, é pra discutir entre a categoria...  :-p 

13ª - Muitas pessoas preferem assistir ao filme sendo ele legendado. O que você acha dessa aversão aos filmes dublados?                                                                                                
M. Souza - Olha, eu assisto vários filmes legendados, e sou apaixonado por dublagem. Só depois q assisto de novo dublado, mas isso porque sou cinéfilo e gosto muito de acompanhar a interpretação dos atores originais. Só os filmes de animação que já assisto de cara dublado, nossa dublagem "esculacha" (Marcos Souza cheio de gírias, hahaha)...
Agora sobre quem tem aversão a dublagem, acho um pouco de ignorância e arrogância. Isso geralmente vem de pessoas de classe média e alta q
fizeram lá seu cursinho de inglês, nada contra, eu tb fiz o meu, inclusive sou fluente em inglês, mas e quando o filme é em mandarim, francês, alemão, japonês...? Escuto muitas críticas em relação à tradução de produções dubladas, geralmente reclamam dizendo: "Eu sei inglês e vi q ele não disse nada disso..." Aí eu pergunto o q ele disse em inglês, e me respondem: "I miss you so much and can't wait to have you in my arms", a tradução seria "Sinto muito sua falta e não posso esperar pra ter vc em meus braços...." e na dublagem disseram "Tô com muita saudade e tõ louco pra te abraçar logo". Aí eu pergunto, não é a mesma coisa?? E mais, como vc diria isso a alguém, como a 1ª frase ou como a 2ª?? Bom, pessoas normais como eu diriam como a 2ª, isso se chama adaptação de texto. Não quero dizer q não há erros de tradução na dublagem, acontece, mas só sei q vejo MILHÕES de erros de tradução nas legendas, mas não vejo ninguém pedindo pra tirar as legendas e ver o filme só com o som original... será q o inglês da galera toda é tão bom assim? E mais, não podemos esquecer dos deficientes visuais do nosso Brasil, q com a dublagem tb podem sentir e se emocionar com as produções, os idosos, as crianças...não é?


 14ª - Quais as dicas que você dá para o pessoal de casa que quiser ser dublador?  
M. Souza - Bom, minha primeira dica é fazer um bom curso de teatro, se dedicar, se vc não for um bom ator, com certeza não será um bom dublador, não acha? E depois de ter a experiência necessária, dar entrada no registro de ator no sindicato dos artistas, pq sem registro é proibido dublar. Depois fazer um ótimo curso de dublagem. Daí pra frente é só ter muita paciência e persistência, procurando as casas de dublagem pra fazer testes. A oportunidade pode demorar a chegar, pq não é fácil entrar pra esse mercado, mas não desista... e mãos a obra! :-)

15ª - E  para concluir essa conversa mais do que agradável, manda um recado para a galera que está lendo!!                                                                                                                          
M. Souza - Um beijão pra quem for de beijo e um abraço pra quem for de abraço! Quero agradecer a todo mundo q ama dublagem, e q gosta do meu trabalho, fico muito feliz com os elogios q recebo, valeu mesmo! Pra quem quiser, entra na minha comunidade do Orkut "Marcos Souza - dublagem", lá tem o meu perfil do Orkut, tem tb meu formspring pra fazer perguntas e meu Twitter q é @emeesse, tb estou no Facebook, é só pegar meu perfil com o Vitor aqui do blog q ele sabe, estarei a disposição sempre q der pra bater papo, responder perguntas e postar meus novos trabalhos. Valeu gente!

Blog - Muito obrigado por conversar com a gente Marcos!! Foi muito bom falar com você!! Abraço e até a próxima!!
M. Souza - Eu que agradeço. Parabéns a vcs por esse blog super legal sobre essa arte maravilhosa q é a dublagem. Abração!



 Ps: Quando terminar de ler, por favor, COMENTEM!! O blog só irá crescer se os leitores comentarem, então por favor, colabore!! Obrigado!! :)

 Nas próximas semanas teremos Philippe Maia, Angélica Santos, Mabel Cezar, Carla Pompilio, Fernanda Fernandes, Marco Ribeiro, Ricardo Juarez, Fábio Lucindo, Clécio Souto, Hermes Baroli, Felipe Grinnan, José Leonardo e Nelson Machado. É só aguardar!! o/ 

Visitem também o blog sobre animes!! Muito Bom, recomendo!! http://gyabbo.wordpress.com/  
 

29 comentários:

  1. Legal a entrevista. Gostei muito da resposta à 13ª pergunta. Simplesmente genial!

    ResponderExcluir
  2. gostei das pergutnas viu ; )
    a 13ª foi a melhor, só não gosto muito dessas adaptações ; )
    por mim teria que ter a legenda e a dublagem do jeito certo : ) e queria que a dublagem de filmes fossem iguais a de desenhos, com a boca se movendo junto com a fala.

    ResponderExcluir
  3. CARLA OLIVEIRA
    ai eu sou suspeita pra falar do Marcos..ai é simplismente meu idolo da dublagem e adore tudo que ele falou. e a 13° boa Marcos.rsrsr rachei com (Marcos Souza cheio de gírias, hahaha)...
    bom a unica coisa que posso dizer é que continuo admirando e amando muito mais esse Carinha ae rsrs
    @CarlaMarichuy & @DulcemaniacosRo é nóis aqui rsr

    ResponderExcluir
  4. Fernando Huber rsrs.

    Aé legal o Marcos falar sobre os personagens que ele mais gostou de Dublar.. Miguel (rebelde) e o maravilhoso The O.C

    ResponderExcluir
  5. POh da hora a entrevista Marcos ..sempre te acompanho des da epoca de rebelde e boa resposta em 13°.. d+

    ResponderExcluir
  6. IAA seu lindo .te adoro viu..o senhor Blog queremos mais entrevista do Marcos em..

    ResponderExcluir
  7. Ae eu tb sou suspeita pra falar do Marcos..simplesmente demais essa entrevista e concordo com a Camila Herreira..queremos mais sobre o Marcos souza em ..vamos la Blog ..

    ResponderExcluir
  8. queria pedir ao marcos souza ..que ele falasse no twitter ou faceboock como foi dublar (com detalhes rsrs) O The O.C e Miguel em rebelde.

    ResponderExcluir
  9. a 14° boas dicas.; to pensando seriamente em entrar no munda da dublagem..tenho 12 anos e ate tenho uma voz legal..e desde de Ken & kel.acompanho o trabalho do maravilhoso Marcos Souza

    ResponderExcluir
  10. eu sou apaixonada pela voz desse guri(marcos) kkkk..e sou muito louco pela dublagem que ele faz em rebelde(Miguel Arango) aeeeee que delicia.e tb pra lembrar La Familia RBD nossa que comedia o Poncho la né.e como sempre esculachando na dublagem rsrs.muito foda viu

    ResponderExcluir
  11. FODA ESSE CARA..E SOU AMIGO DA @dulcemaniacosRO a @CarlaMarichuy ) e virei fã desse cara .de tanto a carla falar dele ..mas o respeito muito, aaprendi a admirar a pessoa e o talento que ele é..e gosto muito da dublagem de THE O.c ..e Cidade do crime ..que passa no SBT..e adorei a dubalgem que vc fez marcos em a ''A ULTIMA MUSICA''

    ResponderExcluir
  12. Obrigado pelos comentários pessoal!!!
    Com certeza terá mais entrevistas com ele, mas futuramente!!!
    Valeu!

    ResponderExcluir
  13. VitorL e AndréM
    vai ter mesmo né.?
    adorei a entrevista parabéns ao Blog

    ResponderExcluir
  14. ai o gostoso do Marcos e sua voz fenomenAL me seduzem muito rsrsr
    ta parey.
    queria dar os parabéns ao Marcos Souza pelo seu brilhante trabalho

    ResponderExcluir
  15. Pho podia o marcos falar sobre como foi a dublagem de rebelde.porfaaaa?????

    ResponderExcluir
  16. Marcos Posta teu Msn gatinho heheh
    brinks.*-*
    Mas de verdade vc é foda cara.adorei a dublagem em Se ela Dança eu Danço e The O.C e Rebelde
    são de mais

    ResponderExcluir
  17. renato Von Poncho24 de abril de 2011 00:05

    Rebelde ..quem não lembra de maravilhosa voz do Miguel (poncho) em marcos.lindo seu trabalho irmão..e camaleones foi demais...ahhh e só pra lembrar eu amei a dublagem de The O.C e A Ultima Musica.

    ResponderExcluir
  18. Christopher Ballestero24 de abril de 2011 00:10

    EU sei que o Marcos Souza tem a dublagem do Miguel(POncho) guardada no coração porque assim como milhões de pessoas sabe o quanto foi importante essa novela e a Banda RBD..
    yo soy Rebelde y yo se que tu tambien jajaja..
    PARABÉNS MARCOS POR LEVAR SUA VOZ DE REBELDE PARA MILHARES DE BRASILEIROS E MUITO OBRIGADO CARA.SOU SEU FÃ DE VERDADE..Ah e The O.C sem palavras

    ResponderExcluir
  19. lindo tesão bonito e gostosão me passa te MSNZÂO rsrsrs

    ResponderExcluir
  20. Discordo quase que inteiramente sobre a argumentação do dublador com relação ao fato das pessoas preferirem filmes legendados. Eu prefiro filmes legendados, mas por um motivo bem simples. Em geral, as dublagens,para filmes, aqui parecem meio que “feitas nas coxas”, cansei de ver os filmes em que a dublagem não passa o momento dele, seja de medo, angústia, felicidade, é uma fala seca e sem sal, enquanto a do ator realmente dramatiza a cena. Por essa maioria dos filmes é que eu prefiro não me arriscar e ver um filme dublado, a qualidade do legendado é igual ou maior. : ).
    Já com desenhos, a história é outra...

    ResponderExcluir
  21. pelo jeito play boy que fez um cursinho ta querendo faminha no blog..hahah senta la .

    ResponderExcluir
  22. digo o pedro holanda ta...o marocs é d+ e temos a melhor dublagem .do mundo

    ResponderExcluir
  23. Gente, vamos respeitar a opinião de cada um, hein?
    Ele também não deixa de estar certo. Ele só tem o azar de assistir algum filme que a dublagem não foi tão boa assim. =/
    Acontece.

    Valeu pelos comentários pessoal!!!

    ResponderExcluir
  24. Nem de longe eu aceito isso como uma ofensa, não me ofendo por pessoas que nem ao menos sabem escrever :) .
    Além disso, não preciso ofender e nem me esconder como anônimo nos cantos.
    Enfim, não tive como intuito reclamar do trabalho do dublador, muito pelo contrário, sou um admirador dele.
    Mas nem por isso me torno uma marionete sem opinião que tem que aceitar tudo o que os outros dizem, sem questionar.

    No meu comentário anterior acabei esquecendo de dar meus parabéns ao Vitor e ao André pela iniciativa.
    Parabéns pessoal o trabalho ta bem legal!

    ResponderExcluir
  25. Valeu pelos posts galera! E vamos tentar respeitar a opinião um do outro ok? Se as pessoas tiverem opiniões diferentes e ainda ser ser educda em suas colocações está tudo ótimo! Pedrão! Respeito muito sua opinião e espero q lgum dia vc consiga ver uma dublagem q preste, já q os dubladores de desenhos são os mesmos dos filmes. Tb faço questão de acompanhar o trabalho com som original pra ver a interpretação do artista, como citei na entrevista, mas garanto q vc pode encontrar trabalhos de dublagem q podem te emocionar, se vc der uma chance... :-)
    Um abraço cara, fique com Deus!

    Marcos Souza.

    ResponderExcluir
  26. Gostei muito da dublagem dele em Drama Total Turnê mundial. Só um bom dublador mesmo para fazer um trabalho tão bom kk

    ResponderExcluir
  27. ANaaaaaaaoo serio??marcos souza q dubla o meu principe caspian?!!Cara a voz dele e muito linda....aaa parabens pelo trabalho ameei!

    ResponderExcluir
  28. aaaaaaaaa ele dubla o rei caspian...lindoo

    ResponderExcluir
  29. Eu amei o dublamento dele como Kuzco, a voz se encachou perfeitamente (agora que estou em Portugal eu vejo e acho muito feio a dublagem do Kuzco, sem falar que parece que todo mundo tem a MESMA voz).
    Outra: Ele canta muuuuuuuuuuuito bem a Kuzco dança rsrs

    ResponderExcluir