segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Os Smurfs... Feito para a Nova Geração!!



Os Smurfs voltaram, mas para os fãs do desenho da década de 80, não será do jeito que esperavam. Ao invés de mostrar suas aventuras na Vila dos Smurfs, o filme se passa em Nova York. Para muitos, o filme perdeu foco levando os Smurfs para o mundo real e além disso, não mostra tantas situações engraçadas comparado ao do desenho. Neil Patrick Harris, conhecido por fazer o papel de Barney Stinson da série How I Met Your Mother, e que no filme faz o papel de Patrick, não fez lá um do seus melhores papéis. Jayma Mays, que interpreta a orientadora da escola na série Glee, e no filme faz Grace, quase não aparece no filme. O único que realmente se destaca é Hank Azaria, que faz o papel de Gargamel e o seu Gato, Cruel, que meio computadorizado, acaba arrancando algumas risadas do público em certas cenas.
Eu não cheguei a assistir o desenho da década de 80, por isso não posso fazer tantas comparações com o filme, mas para a nova geração, de 90 pra cá talvez venha a gostar. Então para os fãs do desenho, se forem assistir, saibam que não irão vê as mesmas coisas do passado, até porque o trailer mostra isso. Já para a nova geração, assistam ao filme com uma visão neutra e espero que gostem, assim como eu.

Já sobre a dublagem do filme... antes mesmo do filme chegar aos cinemas, pessoas já comentavam em sites sobre a escolha das vozes e os comentários não eram os melhores. O estúdio em que foi dublado foi a Delart, com Direção de Manolo Rey e Tradução de André Bighinzoli. Não sei bem o que dizer sobre as escolhas das vozes, se foi a própria distribuidora, a Sony, ou se foi escolha do Diretor. A questão é, a escolha das vozes não agradou aos fãs de dublagem que assistiram ao desenho com as primeiras vozes e nem ao dublador Sílvio Navas, que no desenho fez o Fazendeiro e o Papai Smurf. Mas como eu disse acima, para quem não assistiu ao desenho e nem sabe como era as vozes, as novas vozes não irão fazer muita diferença. Claro que é SUPER chato você assistir a um desenho, que marcou a infância de muitos, com outras vozes, diferentes com a que você estava acostumado de ouvir. Mas as vezes mudanças são necessárias, nesse caso não sabemos quem fez a mudança, então mesmo com as mudanças, temos que avaliar se a DUBLAGEM ficou tão boa quanto do Original, mesmo sendo com outras vozes.
Eu, particularmente, gostei muito da dublagem do filme!!! Orlando Drummond, com seus 93 anos, continua firme e forte e fez um ótimo trabalho dublando o Papai Smurf. Só pra esclarecer, Orlando Drummond dublou o Vilão Gargamel no desenho dos Smurfs. Já a Smurfete ficou a cargo da dubladora Juliana "Jullie" Vasconcelos, que deixou a azulzinha mais simpática ainda. Gênio foi dublado por Cláudio Galvan. Arrojado foi dublado por Marco Ribeiro, que ainda colocou uma falazinha de outro personagem seu... "Sebo nas canelas". Ranzinza teve a voz de Samir Murad e completando a família, Desastrado, que foi interpretado por ninguém menos que Gustavo Pereira. E teve também a participação de Mauro Ramos como o Smurf Narrado. Já as pessoas ficaram por conta de Marcelo Garcia, como Patrick, que por sinal achei uma boa escolha do Manolo, já que não conseguia ver ninguém pra fazer a voz de Neil Patrick. Adriana Torres dublou Grace (Jayma Mays), a mesma atriz que ela dubla na série Glee. Mabel Cezar dubla a latina Odilei. E Márcio Simões, como diria muita gente, pra variar, dublou o vilão, Gargamel, que apesar das críticas, eu achei muito bem feita a escolha e dane-se as pessoas que achem o contrário, se o cara é bom é fazer voz de vilão tem mais é que ser chamado mesmo!!! Parabééns a toda a equipe de dublagem do filme!!! 


Ps: Pessoal, o Blog está concorrendo ao TOPBLOG 2011, então, se você acha que vale a pena, por favor, votem nele. Só clicar no selo do lado direito, aí ele irá para o site e então é só votar!! Obrigado a todos!!! ;)


As próximas entrevistas são: Angélica Santos, Priscila Conception, Mabel Cezar, Carla Pompilio, Fernanda Fernandes(Baronne), Marisa Leal, Raquel Marinho, Carmen Sheila, Philippe Maia, Guilherme Briggs, Marco Ribeiro, Marco Antônio Costa, Ricardo Juarez, Fábio Lucindo, Clécio Souto, Hermes Baroli, José Leonardo, Nelson Machado, Wellington Lima, Flávio Baack, Cláudio Galvan, Felipe Drummond (neto de Orlando Drummond), Marcelo Garcia, Luiz Laffey, Sílvio Navas, Carlinhos Silveira, Nizo Neto, Christiano Torreão, Ricardo Schnetzer, Duda Espinoza, Charles Emmanuel e uma grande Surpresa pra vocês, teremos aqui uma entrevista com um grande dublador Brasileiro. É só aguardar!! o/ 

12 comentários:

  1. Ainda acho ridículo o Drummond estar nessa dublagem e não ter feito o Gargamel.

    ResponderExcluir
  2. Eu não acho que a voz dele ficaria boa no Gargamel. =P Não combina com a cra do ator, por mais que seja o "original", mas não combina. =P

    ResponderExcluir
  3. Eu acho que é o mesmo caso do Monja com o Salsicha no filme do Scooby Doo. A voz do Monja nada a ver com o ator, mas o Monja É o Salsicha, por isso ele foi chamado.

    Quem assistiu ao desenho dos anos 80 sabe como a voz do Orlando Drummond está intrinsecamente relacionada ao Gargamel.

    ResponderExcluir
  4. Mas ali era desenho. Agora é filme...é diferente. :B

    ResponderExcluir
  5. fizeram merda ao dublar o desenho é fato, me senti mal, triste, e não recomendo o desenho ( filme novo ) aliás estão cagando nas dublagens dos clássicos e redublando tudo. Realmente um assassinato cultural

    ResponderExcluir
  6. Olha, eu discordo do comentário desse artigo, pois sei que manolo rey é um ótimo dublador e diretor, mas sei que ele não tem o poder absoluto... as emoçoes e flexões de vozes ficaram boas, mas o elenco não foi bem escolhidos... Os dubladores da epoca de 80 com certeza conseguiriam fazer as vozes de 30 anos atrás... é só fuçar no youtube que vc vê eles brincando com a voz imitando os personagens da epóca do mesmo jeito... Tb dublo, e tenho como avaliar de forma profissional o que houve... Gostei do filme, mas sem a dublagem original, perdeu o sal.

    ResponderExcluir
  7. Já assisti. Apesar de ter ficado bem dublado pq tanto o Diretor qto o tradutor fizeram um bom trabalho a escolha das vozes foi um desastre. O nome da pessoa responsável por isso é Cristina Berio. Por tudo que li sobre ela no IMDB e outras fontes ela nunca dublou. É uma meio italiana meio brasileira que se mete a querer dirigir os filmes, escolhendo inclusive as vozes. A CULPADA É CRISTINA BERIO. Entre em contato com ela se achar que deve reclamar

    Ah, e o Facebook dela: http://www.facebook.com/cristina.berio

    E o perfil dela aqui no Orkut também: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?uid=3193531464589608758

    ResponderExcluir
  8. E só um ponto, eu não falei que gostei da escolha das vozes. =P Falei que gostei da dublagem!! Até porque eu não posso falar das escolhas, já que eu não assisti ao desenho na década de 80. Eu elogie o trabalho que fizeram.

    ResponderExcluir
  9. Vitor Lourenço, meu amigo, quanto a dublagem estar boa ou não, não é o "mote". Se eles (A Sony) não tivesse feito este gesto impensado (ou sumamente pensado?), de trocar as vozes que dublaram 450 capítulos, que ainda passam por aí (procure na sua terra, Fortaleza, num canal local e vai ver), nada disso, estaria sendo discutido. O que uma grande maioria acha, e por motivos outros, não podem botar a boca no trombone, é que trata-se de um desrespeito a memória da dublagem nacional. Se eu tivesse assinado todos os contratos espúrios e leoninos, que as distribuidoras fazem os atores em dublagem assinar, por certo, não haveria essa confusão toda. Quando se critica alguma coisa, parte-se do princípio que o crítico conhece, sobremaneira, o assunto. Quanto a direção de dublagem, as vezes, o diretor nada pode fazer, pq já cai em suas mãos tudo pré escolhido. Conhecendo o Manolo, como conheço, não posso a creditar que ele não tivesse me escalado, se não houvesse, na "hierarquia", uma negativa ao meu nome. Gosto das coisas bem às claras, até pq, nada tenho a esconder. Aproveito para parabeniza-lo pelo nome do blog.

    ResponderExcluir
  10. Muito Obrigado pelo seu Comentário Sílvio!!! :)
    Isso não é bem uma crítica, até porque não sou especializado em nada. '-' É só a minha humilde opinião sobre ambos, filme e dublagem. Como disse no texto, não posso falar muito da comparação da dublagem do desenho com o filme, porque, enfim, não assisti ao desenho. Eu concordo também com essa questão do desrespeito e tal, mas aqui eu escrevi para dar a minha opinião sobre a dublagem atual. Foi como eu disse, a dublagem do filme em si, ficou muito boa!! :) E os atores que dublaram, fizeram um bom trabalho. E mais uma vez, obrigado por dividir sua opinião com a gente!! ^^

    ResponderExcluir
  11. Alguem sabe aonde foram feitas as primeiras dublagems dos desenhos da TV .....??????

    ResponderExcluir
  12. Oi Vitor não conhecia seu blog e conheci através da querida Carmen Sheila, muito bacana o blog e tal, mas como sou um defensor da dublagem que tanto predominou a minha infância, não posso aceitar essa dublagem dos Smurfs, principalmente por ter contato com a Adalmária Mesquita e o Sílvio Navas que gostariam muito de dublar os personagens que lhe marcaram, mas as produtoras sempre tiram esses dubladores porque sabem que eles lutam pelo os seus direitos. O que eu quero é como você mora em Fortaleza, faça uma entrevista com a Adalmária, ela é super bacana e também mora em Forttaleza.

    ResponderExcluir